Here’s the thing: I decided to start learning Icelandic in January of this year. I had every intention of writing about the process. As even a cursory glance at this blog reveals, I have not done so.
Somehow, I’ve been chipping away at a basic understanding of Icelandic for months, but it seems like it’s only started to coalesce in my brain in the last month or two. Like I couldn’t have corralled meaningful thoughts about it until maybe last week. What’s up with that? Brains, I guess.
Icelandic is the first language that I’ve learned totally on my own. I’m not in school and I have no plans to learn it in school. I’m also not in Iceland—I’m in Sacramento, which is probably the opposite of Iceland. I mean, it was 108 degrees yesterday. You know, in September. Enough preamble, here’s what’s up with Icelandic.
How I Am Learning
There is a surprising amount of free material available for Icelandic. I think there are a few groups working to spread the language and generate interest so Icelandic doesn’t die off. It’s not in danger, but there are only about 330,000 people in Iceland, and from what I understand, most of them also speak English.
I started out with the Colloquial Icelandic textbook. I even paid for the audio CDs that accompany it. This book is well scaffolded and had good explanations of the grammar. Each chapter has two or three long dialogues, which are the main material for the lesson. They’re not really that long, but somehow, these seem incredibly long to me. The hardest part of working with this book is taking the time to carefully go over each dialogue. I struggle with starting tasks. Once I start, I don’t want to stop for the next three hours, but knowing that I have a long dialogue to parse makes it hard to start working. I’m only on chapter 5 of this book. I got a little frustrated with it a few months ago, but I’m slowly getting reacquainted with it.
What I’ve really had success with the Icelandic Online course. This is a free online course from the University of Iceland. There are 5 levels, each divided into 6 chapters. The chapters are further segmented into 5 lessons, and each lesson has 3 section. I really like this course because it’s in small pieces. I can usually get through a section in the evenings after work, if I don’t waste too much time on the internet. I also like that it’s interactive. It has activities and a way to check if you get the answers right. The hard part about this course is that immersive—there’s no English. Luckily, Icelandic Online also has an online dictionary. I look up a lot of words, but for the most part, I am learning a lot.
The work part of learning involves a steno notepad and a flashcard app. I write down the words I find and some grammar notes in my notebook. Then, I use the Anki app to drill it into my brain. This is the first time I’ve incorporated as many pictures as possible into my flashcards. It makes things more interesting and I think I’ve been learning the words faster.
Why Icelandic Is Great
I knew Icelandic was going to be challenging and fun (because I find this kind of thing fun). I did not know enough about it when I started to know why it’s great. The thing I most like about Icelandic right now is that it is full of words made from smashing other words together. For example, remember that big-ass volcanic eruption a few years ago? The volcano is called Eyjafjalljökull. If you break this apart, it’s actually three words stacked together. Jökull means ‘glacier’, fjall means ‘mountain’, and eyja means ‘island’. This is literally the island-mountain-glacier volcano (the word for volcano, by the way, is eldgos, or fire + eruption).
Now that I’ve got enough words in my head as a foundation (about 1,000 words, if you’re wondering), I’m starting to notice how words combine. Some don’t really seem noteworthy from an English-speaking perspective, like hjólastígur (hjóla is ‘bike’ and stígur is path, so: bike path). But it still feels good to figure out a word based on its components. I’ve also started thinking about the components of words that might not seem to split apart (again, from an English perspective), like borgarbúi, ‘citizen’. Borg means ‘city’ and búi is ‘to live’. So, citizen is kind of like city-dweller.
Pulling words apart doesn’t always have the desired effect, however. I learned the word rafmagn (electricity). I looked up ‘raf’ and found that it means ‘amber’. I don’t think this has anything to do with electricity. It would be like saying that the ‘win’ in ‘window’ is semantically meaningful.
Why Icelandic Is Hard
Icelandic has four cases, which I guess isn’t that many, but they can be complicated. The declension of each word depends on its grammatical gender (masculine, feminine, or neuter) and whether it is singular or plural. Icelandic is particularly weird, because case isn’t necessarily derived from the role a word plays in a sentence. Case is dictated by a noun’s preceding verb or preposition. Some verbs are accusative, for example, so the object of the verb takes the accusative case. This is new for me. It’s tricky, but interesting.
It’s very cool to be learning a language in an age when we have the Internet. I can get multi-media instruction for free, have native speakers critique my writing, compile a playlist of music in Icelandic, and find tons of Icelandic text online.
I’m definitely more committed than I was a few months ago (I mean, I knew I was going to do it, but now I feel like I’m actually doing it). My current plan is to finish the first-level Icelandic Online course, and then take their “Plus” course for the second-level class. That costs around $300, but you get a tutor and more practice, which sounds pretty worth it to me. The long-term goal is to be able to read books and news in Icelandic, and to be able to use the language like a badass when I eventually travel to Iceland.
I am also going to write about what I’m doing more often. This post was long because it was long overdue. The next one will be more focused.